被文学课老师逼着写了首诗 然后就写了港耀
太难对上了,中文几乎重写
————————————————————————
香港,
王冠上取下的宝石,
阳光照耀之下
绽放万丈光彩;
而当夜幕降临,
维港灯火通明。
珍宝何罪,
命运无情。
眼泪化作尘埃,
痛苦随风飘散。
流亡百年,
故乡遥不可见。
于是我祈愿:
再见面时,
可否原谅他的颓唐?
拥抱他,请拥抱他——
面目全非的故人,
他和你一样思念故乡。
————————法文———————
HK, allons voir le diamant
sur la couronne le plus chatoyant
Son éclat dansera
quand le soleil brille
Mais où la nuit est sombre
Port Victoria scintille
Las! Le trésor bien aimé
erre une centaine année
Las, las, le misérable exilé
Pourquoi la vie desséchée
Mon coeur chagriné
Où dois-je retourner?
Je dirais une prière
Si tu le rencontres
Pardonne-lui sa faiblesse
Il a enduré trop de souffrances
Serre, serre, dans les bras
Sa nostalgie est même que toi